Spring menu over og gå til indholdVend tilbage til forsidenGå til vores guide for tilgængelighed
Forrige indlæg:

Tak for "Tak"

Bibelselskabet arbejder på en nudansk oversættelse af Bibelen, og oversættelsen af Salmernes bog, har på Nudansk fået den enkle titel ”Tak”

Tak for "Tak"

Jeg vil gerne sige tak for ”Tak”.

  • Tak for, at salmerne har bevaret deres poetiske præg!
  • Tak for, at teksterne har fået mere ”bid”, ved at bruge ord, som er nyee i en bibelsk sammenhæng. Fx dumnakke, børneæderdæmoner og lånehaj. Det får uden videre en til at standse op, og blive mere opmærksom på, hvad der egentlig står.
  • Tak også for et layout som understøtter Salmernes bog som en samling af digte og hymner.
  • Tak for, at I har givet salmerne overskrifter. Det understøtter læsningen!

Til sammen har alt dette gjort det lettere at læse Salmerne med denne nudanske udgave!

Sproget mister nuancer

Der er selvfølgelig også nogle ting, som går tabt, når man laver en nudansk oversættelse. Noget af det hænger sammen, at det danske sprog mister nogle nuancer, fordi der er ord, som vi ikke længere bruger. Og andet hænger sammen med teologi.
Jeg er ikke i stand til at lave en sproglig vurdering ud fra den hebraiske grundtekst, men jeg undrer mig over, at ”velsignet” nogle steder bliver lavet om til ”livskraft”, da det betyder to forskellige ting i mine ører. Eller at et ord som ”retfærdig”, der er en term fra juraens verden, bliver til ”god” som vel mere er en egenskab hos en person..?

Tak!

Men grundlæggende vil jeg sige tak for ”Tak”. Må den hjælpe til, at denne særlige bog i Bibelen, må blive læst af flere, og brugt som moderne menneskers svar til Gud, når glæder og sorger fylder os – sådan som David, Asaf og de andre forfattere, bad til Gud, da de skrev salmerne.

Lasse Holmgaard Iversen
Landsleder i Bibellæser-Ringen

”Tak” kan købes i Bibelselskabets webshop.