Spring menu over og gå til indholdVend tilbage til forsidenGå til vores guide for tilgængelighed
Næste indlæg: Forrige indlæg:

Bibelen 2020 - styrker og svagheder

Bibelen 2020 er en nudansk oversættelse af hele Bibelen, som har til formål at gøre det lettere for alle at forstå Bibelens vigtige tekster

Bibelen 2020 - styrker og svagheder

Nye bibeloversættelser medfører oftest debat. Nogle savner vendinger, som har talt særligt til dem på et særligt tidspunkt. Andre syntes ikke er sproget er fornyet tilstrækkeligt. Og andre igen vil irritere sig over, at man ikke følger den hebraiske og græske grundtekst tæt nok.

Jeg har lyst til at dele nogle af de overvejelser og erfaringer jeg har gjort mig med Bibelen 2020 indtil ud. Jeg taler ud fra et ”brugerperspektiv”. Dvs at det er ikke en analyse af oversættelsens kavlitet, men nogle tanker om styrker og svagheder i Bibelen 2020, ud fra hvad jeg har nået at læse og forholde mig til foreløbig.

Lettere at forstå

Bibelen 2020 gør det lettere at forstå Bibelen! Det er der ingen tvivl om, for sproget er godt og ligefremt, og grovfilen er blevet brugt til at fjerne ord, som kun bruges i kirken – selv om de heldigvis ikke alle sammen er fjernet! Fx er et ord som ”velsignelse” der stadig (se 4 Mos 6,24).

Det vil sige at Bibelen 2020 gør Bibelen lettere tilgængelig for ”den almindelige dansker”, som ikke selv har et religiøst sprog. Og det syntes jeg er godt!

Desuden gør det også Bibelen lettere at forstå for os, som har læst i den før. Personligt fangede jeg Esajas’ budskab bedre, da jeg læste det fra Bibelen 2020, end da jeg læste det i den autoriserede bibel fra 1992 (DO92).

God at lytte til – sammen

Det har været et krav til denne oversættelse, at den skulle være god at læse op af. Det betyder også, at den er god at lytte til – uanset om det er ved en oplæsning i en bibelstudiegruppe eller man lytter til lydbogs-udgaven af Bibelen 2020.

Dét betyder at Bibelen 2020 gør det lettere for ikke-læsende at indfange bibelteksten. Og det er sådan set uanset om de ikke læser fordi de ikke kan, eller fordi de foretrækker at lytte frem for at læse.

Og når Bibelen er godt at læse op af, er den også lettere at samles om og lytte til. Dommerbogen er jo en ren knaldroman, som man kan læse alene for underholdningens skyld – og samtidig se mere af hvem Gud er.

Salmernes bog – eller ”Tak” som bogen hedder i Bibelen 2020 – har formået at bevare den poetiske tone, samtidig med at teksten er fornyet og blevet nudansket.

Bibelen 2020 er tilgængelig som lydbog. Og HELE Bibelen er med her (og ikke kun Det nye Testamente, som det er tilfældet med DO92 og Bibelen på Hverdagsdansk), så det er bare om at streame hvor du lytter til dine andre lydbøger!

Gudsbillede

Den første ”prøve-udgivelse” der kom fra det gammeltestamentelige skrifter var 1. Mosebog – Begyndelsen. Det var i 2014. Dér var ”velsignelse” blevet til ”livskraft”, og jeg sad med en træls fornemmelse af at Gud var blevet gjort lidt for flad og menneske-agtig.

I Bibelen 2020 er ”velsignelse” kommet tilbage. Også selv om at ordet ”velsigne” på nudansk mere bruges om at give sin godkendelse af en given sag, end det handler om at Gud lader sin godhed komme over et menneske.

Uanset at dette er blevet bedre, så vil jeg holde øje med gudsbilledet, når jeg fremover læser Bibelen 2020. Formidler sproget at Gud er højt ophøjet? Eller er han blevet en lidt tam, humanistisk bedstefar? Og har Paulus’ tale om synd og nåde den spænding som er mellem mennesker og Gud så tydelig, at vi også fanger det?

Den nye Aftale

Og apropos synd og nåde. Da Den nye Aftale – Ny Testamente på nudansk – udkom i 2007 fik det en del kritik, fordi at netop disse to ord var taget ud af den.

Hvordan ser det så ud nu?

Man har ikke lavet en egentlig revidering af Den nye Aftale, men harmoniseret den med Den gamle Aftale, som er oversat senest. Så ”synd” og ”nåde” er stadig ikke med. Til gengæld har man nogle steder trukket ordet ”retfærdighed” ind igen.

Meningen er gengivet hver gang at der i grundteksten står synd og nåde, og nogle steder må jeg indrømme, at det virker bedre. Men der er stadig noget, som ikke bliver kommunikeret, med fravalget af disse ord.

Jeg læste Markusevangeliet i Bibelen 2020, og fordi sproget er godt, flyder fortællingen og det er let at forstå. I Markus 2,5 siger Jesus ”Jeg tilgiver dig dine overtrædelser af Guds lov”, og ikke ”Søn dine synder tilgives dig” som der står i DO92.

Hvad formidler meningen tydeligst? Dét kan der vel ikke gives et entydigt svar på..?

Så hvad så?

Betyder den punktvise kritik, at man ikke kan bruge Bibelen 2020? Det mener jeg ikke. DO92 har også sine svagheder, og som mantraet blandt folk der arbejder med de bibelske grundtekster siger, så er ”…enhver oversættelse en fortolkning”.

Det gode ved Bibelen 2020 er, at den heller ikke foregiver at være andet. Det ér en mere fortolkende og forklarende oversættelse, og når man læser den som sådan, så vil jeg gerne anbefale den.

For nogen vil det betyde at de forstår teksten bedre, og dét kan jeg kun være glad for. For andre vil det være et nyt møde med kendte tekster.

Og så kan jeg ikke lade være med at anbefale af et frimodigt hjerte, at vi, som kender og elsker Bibelen, benytter udgivelsen af Bibelen 2020 til at læse den med nye bibellæsere, og gå på opdagelse i den gamle tekst med de nye ord.

Det ér stadig Guds ord, og ingen oversættelse kan sætte Helligåndens virke ud af spil!

Lasse Holmgaard Iversen
Landsleder i Bibellæser-Ringen